网站首页  词典首页

请输入您要查询的问题:

 

问题 设立中外合资企业合同
释义
    设立中外合资企业合同
    第一章 总 则
    中国_____公司和_____国_____公司,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其它有关法律法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。
    第二章 合 资 双 方
    第一条 合资合同双方
    合同双方如下:
    1.1.“中国_____公司”(以下简称甲方)是一个按中华人民共和国(以下简称“中国”)法律组织和存在的企业法人,在中国注册,持有编号为_____的营业执照。
    法定地址:
    法人代表:
    1.2.“_____公司”(以下简称乙方)是一个按_____国法律组织和存在的企业法人,在_____注册,持有编号为_____的营业执照。
    法定地址:
    法人代表:
    1.3.各方均表明自己是按中国法律或_____国法律合法成立的有效法人,具有缔结本合资合同并履行本合同义务所需的全部法人权限。
    第三章 合资公司的成立
    第二条 按照中国的合资企业法和其它有关法律和法规,合同双方同意在中国境内_____省_____市建立合资公司。
    第三条 合资公司的中文名称为_______合资公司的英文名称为_______法定地址:_______
    第四条 合资公司为中国法人,受中国的法律、法规和有关规章制度(以下简称“中国法律”)的管辖和保护,在遵守中国法律的前提下,从事其一切活动。
    第五条 合资公司的法律形式为有限责任公司,合资公司的责任以其全部资产为限,双方的责任以各自对注册资本的出资为限。合资公司的利润按双方对注册资本出资的比例由双方分享。
    第四章 生产和经营的目的范围和规模
    第六条 目的
    合资双方希望加强经济合作和技术交流,从事第七条所规定的经营活动,……(根据具体情况写),为投资双方带来满意的经济利益。
    第七条 合资公司生产和经营范围(略)
    第八条 合资公司生产规模(略)
    第五章 投资总额与注册资本
    第九条 总投资
    合资公司的总投资额为________人民币。
    第十条 注册资本
    合资公司的注册资本为_____人民币,其中:
    甲方_____元,占_____%;
    乙方_____元,占_____%。(如乙方以外币出资,按照缴款当日的中国国家外汇管理局公布的外汇牌价折算成人民币)
    第十一条 双方将以下列作为出资:
    11.1.甲方:现金_____元
    机械设备_____元
    厂房_____元
    工地使用费_____元
    工业产权_____元
    其它_____元 共_____元
    11.2.乙方:现金_____元
    机械设备_____元
    工业产权_____元
    其它_____元 共_____元
    第十二条 合资公司注册资本由甲、乙方按其出资比例分_____期缴付,每期缴付的数额如下:(略)
    第十三条 贷款
    总投资和注册资本之间的差额向银行贷款。可首先考虑向合资公司所在的国内银行或其它渠道借贷。甲、乙方按在合资公司注册资本的比例各自负责贷款担保。
    如果合资公司董事会认为,除了第十一条规定的双方投资额和上述贷款外,合资公司的经营需要流动资金和其它资金,双方应按各自在合资公司注册资本的比例为上述借款作担保。
    如果不能按上述方式获得借款,董事会将按合同双方各自在合资公司中的资本比例向合同双方另外征集资金。除非合同双方另以书面形式明确表示同意,任何一方都没有义务再增加注册资本成为第三方借贷给合资公司的款项作担保。但是,如果合资公司的经营、利润状况良好,合同双方原则上同意再适当增加注册资本,即按经营发展状况和稳妥的股本筹措原则使用积累的储备基金。
    第十四条 资本转让
    除非得到另一方的同意并经审批机关批准,合同任何一方都不得将其认缴的资本股份全部或部份转让给第三方。
    如果一方将其认缴的资本股份全部或部分转让给第三方,则另一方具有优先受让的权利,受让的条件不得苛刻于转让给第三方的条件。另一方特此表示,如果自己不行使优先受让权,即为同意上述转让。
    第十五条 抵押和担保
    未经董事会一致同意,任何一方都不得将其认缴的资本股份全部或部分用作抵押,也不得用作担保。
    第六章 合资双方的责任
    第十六条 甲、乙方应各自负责完成以下各项事宜:
    16.1 甲方责任(根据具体情况写,主要有:)
    ——按第五章规定出资并协助安排资金筹措;
    ——办理为设立合资公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜;
    ——向土地主管部门办理申请取得土地使用权的手续;
    ——协助合资公司组织合资公司厂房和其它工程设施的设计、施工;
    ——协助办理乙方作为出资而提供的机械设备的进口报关手续和在中国境内的运输;
    ——协助合资公司联系落实水、电、交通等基础设施;
    ——协助合资公司申请所有可能享受的关税和税务减免以及其它利益或优惠待遇;
    ——协助合资公司招聘中方管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员;
    ——协助外籍工作人员办理所需的入境签证、工作许可证和旅行手续等;
    ——负责办理合资公司委托的其它事宜。
    16.2 乙方责任:
    ——按第五章规定出资并协助安排资金筹措;
    ——办理合资公司委托在中国境外选购机械设备、材料等有关事宜;
    ——提供需要的设备安装、调试以及试生产技术人员、生产和检验技术人员;
    ——培训合资公司的技术人员和工人;
    ——如乙方同时又是技术转让方,则应负责合资公司在规定期限内按设计能力稳定地生产合格产品;
    ——负责办理合资公司委托的其它事宜。
    第七章 技 术 转 让
    第十七条 许可与技术引进协议
    合资公司和__公司的“许可与技术引进协议”应与本合同同时草签。
    第八章 商标的使用及产品的销售
    第十八条 合资公司和__公司就使用__公司的商标签订“商标使用许可协议”,所有同商标有关的事宜均应按照“商标使用许可协议”的规定办理。
    或 合资公司的产品使用商标为________。
    第十九条 合资公司的产品,在中国境内外市场上销售,外销部分占_____%,内销部分占_____%。
    第二十条 合资公司内销产品可由中国物资部门、商业部门包销或代销,或由中国外贸公司包销的占_____%。
    第二十一条 产品可由下述渠道向国外销售:
    由合资公司直接向中国境外销售的占_____%。由合资公司与中国外贸公司订立销售合同,委托其代销,或由中国外贸公司包销的占_____%。由合资公司委托乙方销售的占_____%。
    第九章 董 事 会
    第二十二条 合资公司注册登记之日,为合资公司董事会成立之日。
    第二十三条 董事会由_____名董事组成,其中甲方委派_____名,乙方委派_____名。董事长由甲方委派,副董事长由乙方委派。董事、董事长和副董事长任期4年,经委派方继续委派可以连任。
    第二十四条 董事会是合资公司的最高权力机构,决定合资公司的一切重大事宜:
    1.修改合资公司的章程;
    2.终止或解散合资公司;
    3.与其它经济组织合并;
    4.合资公司注册资本的增加;
    5.采纳、更改或终止集体劳动合同、职工工资制度和集体福利计划等;
    6.分红;
    7.批准年度财务报表,……(略)
    第二十五条 董事会的所有决议均需全体董事的多数表决方能通过,但第二十四条_____款所列事项需全体董事一致同意后方能通过。
    第二十六条 董事长是合资公司的法定代表。如果董事长不能行使其职责,应书面授权副董事长代理。
    第二十七条 董事会会议每年至少召开一次,由董事长召集并主持会议。经三分之一以上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议。会议纪要归合资公司存档。
    任何一名董事如不能出席会议,应以书面委托的形式指定一名代理出席会议和行使表决权。如果董事既不出席会议也不委托他人参加会议,应视作弃权。
    第十章 经营管理机构
    第二十八条 合资公司设经营管理机构,负责公司的日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,由_____方推荐,副总经理_____人,由甲方推荐_____人,乙方推荐_____人。总经理、副总经理由董事会聘请,任期_____年。
    第二十九条 总经理的职责是执行董事会会议的各项决议,组织领导合资公司的日常经营管理工作。副总经理协助总经理工作。
    第三十条 总经理、副总经理有营私舞弊或严重失职的,经董事会会议决议可随时撤换。
    第十一章 设备材料的采购
    第三十一条 合资公司生产中所需要的有关设备、仪器等物资,其采购权归合资公司。
    第三十二条 合资公司所需原材料、燃料、零部件、运输工具等,在条件相同情况下,尽先在中国购买。
    第十二章 劳 动 管 理
    第三十三条 合资公司职工的招聘、处罚、辞退、合同期限、工资、劳动保险、生活福利等事宜,按照《中华人民共和国劳动法》和《中华人民共和国中外合资经营企业劳动管理规定》及其实施办法,经董事会研究制定方案,由合资公司和合资公司工会组织集体或个别地订立劳动合同。劳动合同订立后,报当地劳动管理部门备案。
    第三十四条 外籍职工有关的劳动事务详细规定见附件。
    第十三章 工 会
    第三十五条 工会的任务为:(略)
    ——保护法律规定的职工的民主权利和物质利益;
    ——协助合资公司安排和合理使用福利基金;
    ——参加调解职工与合资公司之间发生的争议;等。
    第三十六条 工会代表有权就职工的奖励、处罚、解聘、工资、福利、劳动保护和劳动保险等问题同经营管理机构协商。
    第三十七条 根据中国法律和法规的有关规定,合资公司应每月依法拨交按公司全部职工实际工资总额的_____%作为工会经费。
    第十四章 税务、财务和审计
    第三十八条 合资公司应按有关的中国法律和法规的规定支付各类税款。
    第三十九条 合资公司职工应按中国的税法支付个人所得税。
    第四十条 合资公司按照《中华人民共和国合资经营企业法》的规定提取储备基金、企业发展基金和职工福利基金,每年提取的比例由董事会根据公司经营情况讨论决定。
    第四十一条 合资公司的会计年度与公历年相同,从每年1月1日起至12月31日止,一切记帐凭证、单据、报表、帐簿,用中文或双方同意的一种外文书写。
    第四十二条 合资公司的财务帐册应每年一次由一个在中国注册的会计事务所进行审计,费用由合资公司承担。合同各方有权各自承担费用自行指定审计师审计合资公司的帐目。
    第四十三条 每一营业年度的头三个月,由总经理组织编制上一年度的资产负债表,损益计算书和利润分配方案,提交董事会会议审查。
    第十五章 保 险
    第四十四条 合资公司在经营期内为保护公司不因各类灾害而受损失,应向中国人民保险公司投保。保险的险别,投保的价值和期限等应由董事会作出决定。发生的保险费由合资公司承担。
    第十六章 合资公司的期限及正常终止
    第四十五条 合资公司的期限为_____年。合资公司的成立日期为合资公司营业执照签发之日。经一方提议,董事会会议一致通过,可以在合资期满6个月前向原审批机构申请延长合资期限。
    第四十六条 合资期满或提前终止合资,应按可适用法律和公司章程所规定的有关条款进行清算。
    第十七章 合同的修改、变更和终止
    第四十七条 对合同及其附件所作的任何修改,须经合同双方在书面协议上签字并经原审批机构批准后方能生效。
    第四十八条 由于不可抗力,致使合同无法履行,或是由于合资公司连年亏损,无力继续经营,经董事会一致通过,并报原审批机构批准,可以提前终止合同。
    第四十九条 由于一方不履行合同、章程规定的义务,或严重违反合同、章程的规定,造成合资公司无法经营或无法达到合同规定的经营目的,视作违约方片面终止合同,对方除有权向违约方索赔外,并有权按合同规定报原审批机构批准终止合同。
    第十八章 违 约 责 任
    第五十条 如果任何一方未及时缴纳第十二条规定的注册资本金额,则每拖欠一个月该方即应支付相当于出资额_____%的违约赔偿金。如逾期3个月仍未提交,除累计支付出资额的_____%作为违约金外,守约一方有权按本合同第四十九条规定终止合同,并要求违约方赔偿损失。
    第五十一条 由于一方违约,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行时,由违约方承担违约责任;如属双方违约,根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。
    第十九章 不 可 抗 力
    第五十二条 由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其它不能预见且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即电报通知对方,并应在15天内,提供不可抗力详情及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由不可抗力发生地区的公证机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分免除履行合同的责任,或者延期履行合同。
    第二十章 适 用 法 律
    第五十三条 本合同的订立、效力、解释、履行受中华人民共和国法律的管辖。在某一具体问题上如果没有业已颁布的中国法律可适用,则可参考国际惯例办理。
    第二十一章 争议的解决
    第五十四条 凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决,如果协商不能解决,
    应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序暂行规则进行仲裁。
    或,应提交__国__地__仲裁机构根据该仲裁机构的仲裁程序进行仲裁。
    或,仲裁在被诉人所在国进行。
    仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
    第五十五条 在仲裁过程中,除双方有争议正在进行仲裁的部分外,本合同应继续履行。
    第二十二章 合 同 文 字
    第五十六条 本合同用中文和_____文写成,两种文字具有同等效力。上述两种文本如有不符,以中文本为准。
    第二十三章 合同生效及其它
    第五十七条 按照本合同规定的各项原则订立的如下附属协议文件,包括:技术转让协议、销售协议……,均为本合同的组成部分。
    第五十八条 本合同及其附件,自中华人民共和国审批机构批准之日起生效。
    第五十九条 双方发送通知,如用电报、电传时、凡涉及各方权利、义务的,应随之以书面信件通知。合同中所列双方的法定地址为收件地址。
    第六十条 本合同于_____年_____月_____日由双方指定的授权代表在
    中国_____签署。
    中国__公司代表 __国__公司代表
    7. THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE
    Whole Doc.
    Chapter 1 General Provisions
    In accordance with the Law of the People\'s Republic of China on Joint
    Ventures Using Chinese and Foreign Investment (the "Joint Venture Law")
    and other relevant Chinese laws and regulations, __________Company and
    ___________ Company, in accordance with the principle of equality and
    mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest
    to set up a joint venture enterprise in ________of the People\'s Republic
    of China.
    Chapter 2 Parties of the Joint Venture
    Article 1
    Parties to this contract are as follows: ___________Company (
    hereinafter referred to as Party A), registered with __________ in China,
    and its legal address is at ___________ (street) __________ (district)
    ___________ (city) ___________China.
    Legal representative: Name:
    Position:
    Nationality:
    __________Company (hereinafter referred to as Party B), registered
    with __________. Its legal address at ___________.
    Legal representative: Name:
    Position:
    Nationality:
    (Note: In case there are more than two investors, they will be called
    Party C,D...in proper order).
    Chapter 3 Establishment of the Joint Venture Company
    Article 2
    In accordance with the Joint Venture Law and other relevant Chinese
    laws and regulations, both parties of the joint venture agree to set up
    _____________joint venture limited liability company ( hereinafter
    referred to as the joint venture company).
    Article 3
    The name of the joint venture company is __________Limited Liability
    Company.
    The name in foreign language is __________.
    The legal address of the joint venture company is at __________street
    ___________(city)___________ province.
    Article 4
    All activities of the joint venture company shall be governed by the
    laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People\'s Republic
    of China.
    Article 5
    The Organization form of the joint venture company is a limited
    liability company. Each party to the joint venture company is liable to
    the joint venture company within the limit of the capital subscribed by
    it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be
    shared by the parties in proportion to their contributions to the
    registered capital.
    Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business
    Article 6
    The goals of the parties to the joint venture are to enhance economic
    co-operation technical exchanges, to improve the product quality, develop
    new products, and gain a competitive position in the world market in
    quality and price by adopting advanced and appropriate technology and
    scientific management methods, so as to raise economic results and ensure
    satisfactory economic benefits for each investor.
    (Note: This article shall be written according to the specific
    situations in the contract).
    Article 7
    The productive and business scope of the joint venture company is to
    produce __________ products; provide maintenance service after the sale of
    the products; study and develop new products.
    (Note: It shall be written in the contract according to the specific
    conditions).
    Article 8
    The production scale of the joint venture company is as follows:
    1. The production capacity after the joint venture is put into
    operation is __________.
    2. The production scale may be increased up to ____________ with the
    development of the production and operation. The product varieties may be
    developed into ___________.
    (Note: It shall be written according to the specific situation).
    Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital
    Article 9
    The total amount of investment of the joint venture company is RMB
    ___________ (or a foreign currency agreed upon by both parties).
    Article 10
    Investment contributed by the parties is Renminbi __________, which
    will be the registered capital of the joint venture company.
    Of which: Party A shall pay ____________ Yuan, accounting for
    __________%; Party B shall pay ___________Yuan, accounting for
    __________%.
    Article 11
    Both Party A and Party B will contribute the following as their
    investment:
    Party A: cash __________Yuan
    machines and equipment __________Yuan
    premises __________Yuan
    the right to the use of the site __________Yuan
    industrial property __________Yuan
    others __________ Yuan, __________ Yuan in all.
    Party B: cash __________Yuan
    machines and equipment __________Yuan
    industrial property __________Yuan
    others __________Yuan, __________Yuan in all.
    (Note: When contributing capital goods or industrial property as
    investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a
    part of this main contract).
    Article 12
    The registered capital of the joint venture company shall be paid in
    ___________ installments by Party A and Party B according to their
    respective proportion of their investment.
    Each installment shall be as follows:
    (Note: it shall be written according to the concrete conditions).
    Article 13
    In case any party to the joint venture intends to assign all or part
    of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained
    from the other party to the joint venture, and approval from the
    examination and approval authority is required.
    When one party to the joint venture assigns all or part of his
    investment, the other party has preemptive right.
    Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture
    Article 14
    Party A and Party B shall be respectively responsible for the
    following matters:
    Responsibilities of Party A:
    Handling of applications for approval, registration, business license
    and other matters concerning the establishment of the joint venture
    company from relevant departments in charge of China;
    Processing the application for the right to the use of a site to the
    authority in charge of the land;
    Organizing the design and construction of the premises and other
    engineering facilities of the joint venture company;
    Providing cash, machinery and equipment and premises ... in accordance
    with the provisions of Article 11;
    Assisting Party B to process import customs declaration for the
    machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging
    the transportation within the Chinese territory;
    Assisting the joint venture company in purchasing or leasing
    equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of
    transportation and communication facilities etc.;
    Assisting the joint venture company in contacting and settling the
    fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.;
    Assisting the joint venture in recruiting Chinese management
    personnel, technical personnel, workers and other personnel needed;
    Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work
    licenses and handling their travel procedures;
    Responsible for handling other matters entrusted by the joint venture
    company.
    Responsibilities of Party B:
    Providing cash, machinery and equipment, industrial property ... in
    accordance with the provisions of Article 11, and responsible for shipping
    capital goods such as machinery and equipment etc. contributed as
    investment to a Chinese port;
    Handling the matters entrusted by the joint venture company, such as
    selecting and purchasing machinery and equipment outside China, etc.;
    Providing necessary technical personnel for installing, testing and
    trial production of the equipment as well as the technical personnel for
    production and inspecting;
    Training the technical personnel and workers of the joint venture
    company;
    In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the
    stable production of qualified products of the joint venture company in
    the light of design capacity within the specified period;
    Responsible for other matters entrusted by the joint venture company.
    (note: It shall be written according to the specific situation).
    Chapter 7 Transfer of Technology
    Article 15
    Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement
    shall be signed between the joint venture company and Party B (or a third
    party) so as to obtain advanced production technology needed for realizing
    the production and operation purpose and the production scale specified in
    Chapter 4 of the contract, including product design, manufacturing
    technology, means of testing, materials prescription, standard of quality
    and the training of personnel etc.
    (Note: It shall be written in the contract according to the concrete
    conditions).
    Article 16
    Party B offers the following guarantees on the transfer of technology:
    (Note: Article applies only when Party B is responsible for
    transferring technology to the joint venture company).
    1. Party B guarantees that the overall technology such as the
    designing, manufacturing technology, technological process, tests and
    inspection of products (Note: The name of the products shall be written)
    provided to the joint venture company must be integrated, precise and
    reliable. It is to meet the requirement of the joint venture\'s operation
    purpose, and be able to obtain the standard of production quality and
    production capacity specified in the contract;
    2. Party B guarantees that the technology specified in this contract
    and the technology transfer agreement shall be fully transferred to the
    joint venture company, and pledges that the provided technology should be
    truly advanced among the same type of technology produced by Party B, the
    model, specification and quality of the equipment are excellent and it is
    to meet the requirement of technological operation and practical usage;
    3. Party B shall work out a detailed list of the provided technology
    and technological service at various stages as specified in the technology
    transfer agreement to be an appendix to the contract, and guarantee its
    performance;
    4. The drawings, technological conditions and other detailed
    information are part of the transferred technology and shall be provided
    on time;
    5. During the term of the technology transfer agreement, Party B shall
    provide the joint venture company with any improvements in the technology
    and the improved information and technological materials in time, and
    shall not charge separate fees;
    6. Party B shall guarantee that the technical personnel and the
    workers in the joint venture company can master all the technology
    transferred within the period specified in the technology transfer
    agreement.
    Article 17
    In case Party B fails to provide equipment and technology in
    accordance with the provisions of this contract and the technology
    transfer agreement or in case any deceiving or concealing actions are
    found, Party B shall be responsible for compensating the direct losses to
    the joint venture company.
    Article 18
    The technology transfer fee shall be paid in royalties. The royalty
    rate shall be ___________% of the net sales value of the products.
    The term for royalty payment is the same as the term for the
    technology transfer agreement specified in Article 19 of this contract.
    Article 19
    The term for the technology transfer agreement signed by the joint
    venture company and Party B is ___________ years. After the expiration of
    the technology transfer agreement, the joint venture company shall have
    the right to use, research and develop the imported technology
    continuously.
    (Note: The term for a technology transfer agreement is generally no
    longer than 10 years, and it shall be approved by the Ministry of Foreign
    Trade and Economic Cooperation or other examination and approval
    authorities entrusted by the Ministry of Foreign Trade and Economic
    Cooperation).
    Chapter 8 Selling of Products
    Article 20
    The products of joint venture company will be sold both on the Chinese
    and the overseas market, the export portion accounts for __________%,
    __________% for the domestic market.
    (Note: An annual percentage and amount for outside and domestic
    selling will be written out according to practical situations, in normal
    conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign
    exchange expenses of the joint venture company).
    Article 21
    Products may be sold on overseas markets through the following
    channels:
    The joint venture company may directly sell its products on the
    international market, accounting for ___________%.
    The joint venture company may sign sales contracts with Chinese
    foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or
    exclusive sales agencies, accounting for __________%.
    The joint venture company may entrust Party B to sell its products,
    accounting for ______________%.
    Article 22
    The joint venture\'s products to be sold in China may be handled by the
    Chinese materials and commercial departments by means of agency or
    exclusive sales, or may be sold by the joint venture company directly.
    Article 23
    In order to provide maintenance service to the products sold both in
    China or abroad, the joint venture company may set up sales branches for
    maintenance service both in China or abroad subject to the approval of the
    relevant Chinese department.
    Article 24
    The trade mark of the joint venture\'s products is __________.
    Chapter 9 The Board of Directors
    Article 25
    The date of registration of the joint venture company shall be the
    date of the establishment of the board of directors of the joint venture
    company.
    Article 26
    The board of directors is composed of __________directors, of which
    ___________shall be appointed by Party A, _________by Party B. The
    chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman
    by Party B. The term of office for the directors, chairman and
    vice-chairman is four years, their term of office may be renewed if
    continuously appointed by the relevant party.
    Article 27
    The highest authority of the joint venture company shall be its board
    of directors. It shall decide all major issues (Note: The main contents
    shall be listed in the light of Article 36 of the Implementing Regulations
    for the Joint Venture Law) concerning the joint venture company. Unanimous
    approval shall be required for any decisions concerning major issues. As
    for other matters, approval by majority or a simple majority shall be
    required.
    (Note: It shall be explicitly set out in the contract).
    Article 28
    The chairman of the board is the legal representative of the joint
    venture company. Should the chairman be unable to exercise his
    responsibilities for any reason, he shall authorize the vice- chairman or
    any other directors to represent the joint venture company temporarily.
    Article 29
    The board of directors shall convene at least one meeting every year.
    The meeting shall be called and presided over by the chairman of the
    board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal
    made by more than one third of the total number of directors. Minutes of
    the meetings shall be placed on file.
    Chapter 10 Business Management Office
    Article 30
    The joint venture company shall establish a management office which
    shall be responsible for its daily management. The management office shall
    have a general manager, appointed by Party _______, _______ deputy general
    managers, _______by Party ______; _______by Party ________. The general
    manager and deputy general managers whose terms of office is ________
    years shall be appointed by the board of directors.
    Article 31
    The responsibility of the general manager is to carry out the
    decisions of the board and organize and conduct the daily management of
    the joint venture company. The deputy general managers shall assist the
    general manager in his work.
    Several department managers may be appointed by the management office,
    they shall be responsible for the work in various departments
    respectively, handle the matters handed over by the general manager and
    deputy general managers and shall be responsible to them.
    Article 32
    In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the
    general manager and deputy general managers, the board of directors shall
    have the power to dismiss them at any time.
    Chapter 11 Purchase of Equipment
    Article 33
    In its purchase of required raw materials, fuel, parts, means of
    transportation and articles for office use, etc., the joint venture
    company shall give first priority to purchase in China where conditions
    are the same.
    Article 34
    In case the joint venture company entrusts Party B to purchase
    equipment on the overseas market, persons appointed by the Party A shall
    be invited to take part in the purchasing.
    Chapter 12 Preparation and Construction
    Article 35
    During the period of preparation and construction, a preparation and
    construction office shall be set up under the board of directors. The
    preparation and construction office shall consist of _________ persons,
    among which ________ persons will be from Party A, _______ persons from
    Party B. The preparation and construction office shall have one manager
    recommended by Party _________, and one deputy manager by Party ________.
    The manager and deputy manager shall be appointed by the board of
    directors.
    Article 36
    The preparation and construction office is responsible for the
    following concrete works: examining the designs of the project, signing
    the project construction contract, organizing the purchase and inspection
    of related equipment, materials, etc., working out the general schedule of
    project construction, compiling the expenditure plans, controlling project
    financial payments and final accounts of the project, drawing up
    managerial methods and keeping and filing documents, drawings, files and
    materials, etc., during the construction period of the project.
    Article 37
    A technical group with several technical personnel appointed by Party
    A and Party B shall be organized. The group, under the leadership of the
    preparation and construction office, is in charge of the examination,
    supervision, inspection, testing, checking and accepting, and performance
    checking of the project design, the quality of the project, the equipment
    and materials and the imported technology.
    Article 38
    After approval by both parties, the establishment, remuneration and
    the expenses of the staff of the preparation and construction office shall
    be covered in the project budget.
    Article 39
    After having completed the project and finished the turning over
    procedures, the preparation and construction office shall be dissolved
    upon the approval of the board of directors.
    Chapter 13 Labor Management
    Article 40
    Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and
    resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other
    matters concerning the staff and workers of the joint venture company
    shall be drawn up between the joint venture company and the trade union of
    the joint venture company as a whole, or the individual employees in the
    joint venture company as a whole or individual employees in accordance
    with the Regulations of the People\'s Republic of China on Labor Management
    in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment and its
    Implementing Rules.
    The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local
    labor management department.
    Article 41
    The appointment of high-ranking administrative personnel recommended
    by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the
    standard of travelling expenses etc. shall be decided by the meeting of
    the board of directors.
    Chapter 14 Taxes, Finance and Audit
    Article 42
    The joint venture company shall pay taxes in accordance with the
    provisions of Chinese laws and other relative regulations.
    Article 43
    Staff members and workers of the joint venture company shall pay
    individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the
    People\'s Republic of China.
    Article 44
    Allocations for reserve funds, expansion funds of the joint venture
    company and welfare funds and bonuses for staff and workers shall be set
    aside in accordance with the provisions of the Joint Venture Law. The
    annual proportion of allocations shall be decided by the board of
    directors according to the business situation of the joint venture
    company.
    Article 45
    The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1
    to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements and reports
    shall be written in Chinese.
    (Note: A foreign language can be used concurrently with mutual
    consent).
    Article 46
    Financial checking and examination of the joint venture company shall
    be conducted by an auditor registered in China and reports shall be
    submitted to the board of directors and the general manager.
    In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor
    registered in another country to undertake annual financial checking and
    examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof
    shall be borne by Party B.
    Article 47
    In the first three months of each fiscal year, the manager shall
    prepare the previous year\'s balance sheet, profit and loss statement and
    proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board
    of directors for examination and approval.
    Chapter 15 Duration of the Joint Venture
    Article 48
    The duration of the joint venture company is ___________ years. The
    establishment date of the joint venture company shall be the date on which
    the business license of the joint venture company is issued.
    An application for the extension of the duration, proposed by one
    party and unanimously approved by the board of directors, shall be
    submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (or
    the examination and approval authority entrusted by it) six months prior
    to the expiry date of the joint venture.
    Chapter 16 The Disposal of Assets after the Expiration of the Duration
    Article 49
    Upon the expiration of the duration, or termination before the date of
    expiration of the joint venture, liquidation shall be carried out
    according to the relevant laws. The liquidated assets shall be distributed
    in accordance with the proportion of investment contributed by Party A and
    Party B.
    Chapter 17 Insurance
    Article 50
    Insurance policies of the joint venture company on various kinds of
    risks shall be underwritten with the People\'s Republic of China. Types,
    value and duration of insurance shall be decided by the board of directors
    in accordance with the provisions of the People\'s Insurance Company of
    China.
    Chapter 18 The Amendment, Alteration and Termination of the Con- tract
    Article 51
    The amendment of the contract or other appendices shall come into
    force only after a written agreement has been signed by Party A and Party
    B and approved by the original examination and approval authority.
    Article 52
    In case of inability to fulfil the contract or to continue operation
    due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the
    duration of the joint venture and the contract shall be terminated before
    the time of expiration after being unanimously agreed upon by the board of
    directors and approved by the original examination and approval authority.
    Article 53
    Should the joint venture company be unable to continue its operation
    or achieve its business purpose due to the fact that one of the
    contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the
    contract and articles of association, or seriously violates the provisions
    of the contract and articles of association, that party shall be deemed to
    have unilaterally terminated the contract. The other party shall have the
    right to terminate the contract in accordance with the provisions of the
    contract after approval by the original examination and approval
    authority, and to claim damages. In case Party A and Party B of the joint
    venture company agree to continue the operation, the party who fails to
    fulfil its obligations shall be liable for the economic losses caused
    thereby to the joint venture company.
    Chapter 19 Liability for Breach of Contract
    Article 54
    should either Party A or Party B fail to pay on schedule the
    contributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of
    this contract, the party in breach shall pay to the other party _________%
    of the contribution starting from the first month after exceeding the time
    limit. Should the party in breach fail to pay after 3 months, __________%
    of the contribution shall be paid to the other party, who shall have the
    right to terminate the contract and to claim damages from the party in
    breach in accordance with the provisions of Article 53 of the contract.
    Article 55
    Should all or part of the contract and its appendices be unable to be
    fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bear
    the liability therefor. Should it be the fault of both parties, they shall
    bear their respective liabilities according to the actual situation.
    Article 56
    In order to guarantee the performance of the contract and its
    appendices, both Party A and Party B shall provide each other with bank
    guarantees for performance of the contract.
    Chapter 20 Force Majeure
    Article 57
    Should either of the parties to the contract be prevented from
    executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon,
    flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and
    consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall
    notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days
    thereafter provide detailed information of the events and a valid document
    for evidence issued by the relevant public notary organization explaining
    the reason of its inability to execute or delay the execution of all or
    part of the contract. Both parties shall, through consultations, decide
    whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for
    implementation of the contract or whether to delay the execution of the
    contract according to the effects of the events on the performance of the
    contract.
    Chapter 21 Applicable Law
    Article 58
    The formation, validity, interpretation, execution and settlement of
    disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant
    laws of the People\'s Republic of China.
    Chapter 22 Settlement of Disputes
    Article 59
    Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the
    contract shall be settled through friendly consultations between both
    parties. In case no settlement can be reached through consultations, the
    disputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration
    Commission of the China Council for the Promotion of International Trade
    for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral
    award is final and binding upon both parties.
    Or
    Any disputes arising from the execution of, or in connection with the
    contract shall be settled through friendly consultations between both
    parties. In case no settlement can be reached through consultations, the
    disputes shall be submitted to __________Arbitration Organization in
    __________for arbitration in accordance with its rules of procedure. The
    arbitral award is final and binding upon both parties.
    Or
    Any disputes arising from the execution of, or in connection with the
    contract shall be settled through friendly consultations between both
    parties. In case no settlement can be settled through consultations, the
    disputes shall be submitted for arbitration.
    Arbitration shall take place in the defendant\'s country.
    If in China, arbitration shall be conducted by the Foreign Economic
    and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of
    International Trade in accordance with its rules of procedure.
    If in ___________, the arbitration shall be conducted by ___________in
    accordance with its rules of procedure.
    The arbitral award is final and binding upon both parties.
    (Note: When formulating contracts, only one of the above-mentioned
    provisions can be used).
    Article 60
    During the arbitration, the contract shall be observed and enforced by
    both parties except for the matters in dispute.
    Chapter 23 Language
    Article 61
    The contract shall be written in Chinese and in ___________. Both
    language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy
    between the two aforementioned versions, the Chinese version shall
    prevail.
    Chapter 24 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
    Article 62
    The appendices drawn up in accordance with the principles of this
    contract are integral parts of this contract, including: the project
    agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement etc.
    Article 63
    The contract and its appendices shall come into force commencing from
    the date of approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic
    Cooperation of the People\'s Republic of China (or its entrusted
    examination and approval authority).
    Article 64
    Should notices in connection with any party\'s rights and obligations
    be sent by either Party A or Party B by telegram or telex, etc., the
    written letter notices shall be also required afterwards. The legal
    addresses of Party A and Party B listed in this contract shall be the
    posting addresses.
    Article 65
    The contract is signed in ___________, China by the authorized
    representatives of both parties on __________, __________.
    For Party A For Party B
    (Signature) (Signature)
    

    
    引用法条:
    [1]《中华人民共和国劳动法》
    [2]《中华人民共和国合资经营企业法》第五十条
    [3]《中华人民共和国合资经营企业法》
    [4]《中华人民共和国合资经营企业法》第六十条
    [5]《中华人民共和国中外合资经营企业法》第一条
    [6]《中华人民共和国中外合资经营企业法》第二条
    [7]《中华人民共和国中外合资经营企业法》第三条
    [8]《中华人民共和国中外合资经营企业法》第四条
    [9]《中华人民共和国中外合资经营企业法》第五条
    [10]《中华人民共和国中外合资经营企业法》第六条
    [11]《中华人民共和国中外合资经营企业法》第七条
    [12]《中华人民共和国中外合资经营企业法》第八条
    [13]《中华人民共和国中外合资经营企业法》第九条
    [14]《中华人民共和国中外合资经营企业法》
    [15]《中华人民共和国合资经营企业法》第四十一条
    [16]《中华人民共和国合资经营企业法》第四十二条
    [17]《中华人民共和国合资经营企业法》第四十三条
    [18]《中华人民共和国合资经营企业法》第四十四条
    [19]《中华人民共和国合资经营企业法》第四十五条
    [20]《中华人民共和国合资经营企业法》第四十六条
    [21]《中华人民共和国合资经营企业法》第四十七条
    [22]《中华人民共和国合资经营企业法》第四十八条
    [23]《中华人民共和国合资经营企业法》第四十九条
    [24]《中华人民共和国合资经营企业法》第五十一条
    [25]《中华人民共和国合资经营企业法》第五十二条
    [26]《中华人民共和国合资经营企业法》第五十三条
    [27]《中华人民共和国合资经营企业法》第五十四条
    [28]《中华人民共和国合资经营企业法》第五十五条
    [29]《中华人民共和国合资经营企业法》第五十六条
    [30]《中华人民共和国合资经营企业法》第五十七条
    [31]《中华人民共和国合资经营企业法》第五十八条
    [32]《中华人民共和国合资经营企业法》第五十九条
    [33]《中华人民共和国中外合资经营企业法》
    [34]《中华人民共和国中外合资经营企业法》
    [35]《中华人民共和国中外合资经营企业法》
    [36]《中华人民共和国中外合资经营企业法》
    [37]《中华人民共和国中外合资经营企业法》
    [38]《中华人民共和国中外合资经营企业法》
    [39]《中华人民共和国中外合资经营企业法》
    [40]《中华人民共和国中外合资经营企业法》
    [41]《中华人民共和国中外合资经营企业法》
    [42]《中华人民共和国中外合资经营企业法》第二十条
    [43]《中华人民共和国中外合资经营企业法》第三十条
    [44]《中华人民共和国中外合资经营企业法》第二十一条
    [45]《中华人民共和国中外合资经营企业法》第二十二条
    [46]《中华人民共和国中外合资经营企业法》第二十三条
    [47]《中华人民共和国中外合资经营企业法》第二十四条
    [48]《中华人民共和国中外合资经营企业法》第二十五条
    [49]《中华人民共和国中外合资经营企业法》第二十六条
    [50]《中华人民共和国中外合资经营企业法》第二十七条
    [51]《中华人民共和国中外合资经营企业法》第二十八条
    [52]《中华人民共和国中外合资经营企业法》第二十九条
    [53]《中华人民共和国中外合资经营企业法》第三十一条
    [54]《中华人民共和国中外合资经营企业法》第三十二条
    [55]《中华人民共和国中外合资经营企业法》第三十三条
    [56]《中华人民共和国中外合资经营企业劳动管理规定》第四十条
    [57]《中华人民共和国中外合资经营企业劳动管理规定》第三十四条
    [58]《中华人民共和国中外合资经营企业劳动管理规定》第三十五条
    [59]《中华人民共和国中外合资经营企业劳动管理规定》第三十六条
    [60]《中华人民共和国中外合资经营企业劳动管理规定》第三十七条
    [61]《中华人民共和国中外合资经营企业劳动管理规定》第三十八条
    [62]《中华人民共和国中外合资经营企业劳动管理规定》第三十九条
    
随便看

 

法律咨询问答库收录2074234条法律问答词条,基本涵盖了全部常用法律问题的释义及解析,是法律学习是实务的有利工具。

 

Copyright © 2004-2024 eaola.com All Rights Reserved
更新时间:2025/4/3 16:35:35