问题 | 翻译作品的版权归谁所有 |
释义 | 翻译作品的版权归谁所有?关于这一问题,法律网小编整理了以下相关资料供您参考,下面跟着小编一起来了解下。 一、翻译作品要取得原作者同意吗 请注意法律规定,法律明确规定翻译的原作品只能是已有的作品,这个“已有”,是不是理解为已经发表的作品?恐怕并一定,我想理解为已经完成更准确一些。那么“已有”的作品有两种,一是已经发表过的,二是没有发表过的。翻译“已有”的作品,应当是一种对作品的使用行为,这种使用除非法律规定的特殊行为,可以不需要著作权人同意的外,应当经过作者的同意,否则侵犯了原作品的著作权 ![]() (1)翻译作品应当充分尊重原作者的原意 如果翻译作品,充分尊重原作者的原意,没有大的修改,直接进行文字字面进行的翻译,那么是不侵犯原作品著作权的。如果做了比较大的改动,那么本人认为构成对原作品著作权的侵犯。 (2)翻译的作品应当注明原出处 翻译别人的作品,除了要署翻译作者的名字外,还应当,应当注明是翻译作品,并且注明是根据某人的某某作品翻译。如果没有注明,而使人感觉该作品是翻译人的原创作品的话,那么也构成对原作者著作权的侵犯。 翻译作品著作权的行使要注意,翻译作者虽享有独立的著作权,但是应当充分尊重原作品的著作权。如果发现其他人未经许可使用了其翻译的作品,翻译人有权单独起诉。 二、翻译作品的版权归谁所有 每个国家的《著作权法》都可能有不同的规定,这个咨询人的作品涉及到国外的作品,我们无法判断按照这个国家的规定是否构成侵权。我国《著作权法》第十二条规定:“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。”下面根据我国法律规定进行分析:按照我国《著作权法》的规定翻译作品的著作权归属翻译人享有。 以上就是法律网小编对于翻译作品的版权归谁所有的相关解答,希望能够解决您的问题。翻译作品著作权的著作权归翻译者所有,翻译作品需要经过原作者同意,同时还要尊重原作者的意愿,但是现实中翻译作品侵权事件经常发生。 |
随便看 |
|
法律咨询问答库收录2074234条法律问答词条,基本涵盖了全部常用法律问题的释义及解析,是法律学习是实务的有利工具。